TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:04:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋佛母品第四十八之 Đại Trí Độ Luận thích Phật mẫu phẩm đệ tứ thập bát chi 餘(卷七十) dư (quyển thất thập )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次,須菩提!佛因深般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生心數出、沒、屈、申,如實知。 chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân ,như thật tri 。 」 「世尊!云何佛因般若波羅蜜,眾生心數出、沒、屈、申, 」 「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân , 如實知?」 佛言:「一切眾生心數出、沒、屈、申等, như thật tri ?」 Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân đẳng , 皆依色、受、想、行、識生。 「須菩提!佛於是中知眾生心數出、沒、屈、申, giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。 「Tu-bồ-đề !Phật ư thị trung tri chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân , 所謂神及世間常,是事實,餘妄語, sở vị Thần cập thế gian thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;神及世間無常,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;神及世間常亦無常,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;神及世間非常非無常,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色。 「神及世間常,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc 。 「Thần cập thế gian thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依受;神及世間無常,是事實,餘妄語, thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依受;神及世間常亦無常,是事實,餘妄語, thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依受;神及世間非常非無常,是事實,餘妄語, thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依受。 「神及世間常,是事實,餘妄語, thị kiến y thọ/thụ 。 「Thần cập thế gian thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依想;神及世間無常,是事實,餘妄語, thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依想;神及世間常亦無常,是事實,餘妄語, thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依想;神及世間非常非無常,是事實,餘妄語, thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依想。 「神及世間常,是事實,餘妄語, thị kiến y tưởng 。 「Thần cập thế gian thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依行;神及世間無常,是事實,餘妄語, thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依行;神及世間常亦無常,是事實,餘妄語, thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依行;神及世間非常非無常,是事實,餘妄語, thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依行。 「神及世間常,是事實,餘妄語, thị kiến y hạnh/hành/hàng 。 「Thần cập thế gian thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依識;神及世間無常,是事實,餘妄語, thị kiến y thức ;Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依識;神及世間常亦無常,是事實,餘妄語, thị kiến y thức ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依識;神及世間非常非無常,是事實, thị kiến y thức ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật , 餘妄語,是見依識。 「世間有邊是事實,餘妄語, dư vọng ngữ ,thị kiến y thức 。 「thế gian hữu biên thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;世間無邊,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;thế gian vô biên ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;世間有邊無邊,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;thế gian hữu biên vô biên ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;世間非有邊非無邊,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色。 「依受、想、行、識亦如是。 「神即是身, thị kiến y sắc 。 「y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「Thần tức thị thân , 是見依色;神異身異,是見依色。 thị kiến y sắc ;thần dị thân dị ,thị kiến y sắc 。  「依受、想、行、識亦如是。 「死後有如去,是事實,餘妄語,  「y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「tử hậu hữu như khứ ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;死後無如去,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;tử hậu vô như khứ ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;死後或有如去或無如去,是事實,餘妄語, thị kiến y sắc ;tử hậu hoặc hữu như khứ hoặc vô như khứ ,thị sự thật ,dư vọng ngữ , 是見依色;死後非有如去非無如去,是事實, thị kiến y sắc ;tử hậu phi hữu như khứ phi vô như khứ ,thị sự thật , 餘妄語,是見依色。 「依受、想、行、識亦如是。 「如是, dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。 「y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生出、沒、屈、申如實知。」 「復次,須菩提!佛知色相, chúng sanh xuất 、một 、khuất 、thân như thật tri 。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tri sắc tướng , 云何知色相? 「如:如不壞、無分別,無相、無憶、無戲論、無得, vân hà tri sắc tướng ? 「như :như bất hoại 、vô phân biệt ,vô tướng 、vô ức 、vô hí luận 、vô đắc , 色相亦如是。 「須菩提!佛知受、想、行、識相, sắc tướng diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !Phật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 云何知受、想、行、識相? 「如:如相不壞、無分別, vân hà tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ? 「như :như tướng bất hoại 、vô phân biệt , 無相、無憶、無戲論、無得,受、想、行、識相亦如是。 「如是, vô tướng 、vô ức 、vô hí luận 、vô đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng diệc như thị 。 「như thị , 須菩提!佛知眾生如相,及眾生心數出、沒、屈、申如相。 Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh như tướng ,cập chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân như tướng 。 「五眾如相,諸行如相,即是一切法如相。 「ngũ chúng như tướng ,chư hạnh như tướng ,tức thị nhất thiết pháp như tướng 。  「何等是一切法如相?所謂六波羅蜜如相,  「hà đẳng thị nhất thiết pháp như tướng ?sở vị lục Ba la mật như tướng , 六波羅蜜如相即是三十七品如相, lục Ba la mật như tướng tức thị tam thập thất phẩm như tướng , 三十七品如相即是十八空如相, tam thập thất phẩm như tướng tức thị thập bát không như tướng , 十八空如相即是八背捨如相, thập bát không như tướng tức thị bát bối xả như tướng , 八背捨如相即是九次第定如相,九次第定如相即是佛十力如相, bát bối xả như tướng tức thị cửu thứ đệ định như tướng ,cửu thứ đệ định như tướng tức thị Phật thập lực như tướng , 佛十力如相即是四無所畏、四無礙智、大慈大悲、 Phật thập lực như tướng tức thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、 乃至十八不共法如相, nãi chí thập bát bất cộng pháp như tướng , 十八不共法如相即是一切種智如相, thập bát bất cộng pháp như tướng tức thị nhất thiết chủng trí như tướng , 一切種智如相即是善法不善法、世間法出世間法、有漏法無漏法如 nhất thiết chủng trí như tướng tức thị thiện Pháp bất thiện pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu lậu pháp vô lậu Pháp như 相, tướng , 無漏法如相即是過去、未來、現在法如相, vô lậu Pháp như tướng tức thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp như tướng , 過去、未來、現在法如相即是有為法、無為法如相, quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp như tướng tức thị hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp như tướng , 有為法、無為法如相即是須陀洹果如相, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp như tướng tức thị Tu-đà-hoàn quả như tướng , 須陀洹果如相即是斯陀含果如相,斯陀含果如相即是阿那含果如相, Tu-đà-hoàn quả như tướng tức thị Tư đà hàm quả như tướng ,Tư đà hàm quả như tướng tức thị A-na-hàm quả như tướng , 阿那含果如相即是阿羅漢果如相, A-na-hàm quả như tướng tức thị A-la-hán quả như tướng , 阿羅漢果如相即是辟支佛道如相, A-la-hán quả như tướng tức thị Bích Chi Phật đạo như tướng , 辟支佛道如相即是阿耨多羅三藐三菩提如相, Bích Chi Phật đạo như tướng tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng , 阿耨多羅三藐三菩提如相即是諸佛如相。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng tức thị chư Phật như tướng 。 諸佛如相皆是一如相,不二不別,不盡不壞, chư Phật như tướng giai thị nhất như tướng ,bất nhị bất biệt ,bất tận bất hoại , 是名一切諸法如相。 「佛因般若波羅蜜得是如相, thị danh nhất thiết chư pháp như tướng 。 「Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị như tướng , 以是因緣故,般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。如是, dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。như thị , 須菩提!佛知一切法如相, Tu-bồ-đề !Phật tri nhất thiết pháp như tướng , 非不如相、不異相;得是如相故,佛名如來。 phi bất như tướng 、bất dị tướng ;đắc thị như tướng cố ,Phật danh Như Lai 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是諸法如相,非不如相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Pháp như tướng ,phi bất như tướng , 不異相甚深! 「世尊!諸佛用是如,為人說阿耨多羅三藐三菩提。 bất dị tướng thậm thâm ! 「Thế Tôn !chư Phật dụng thị như ,vi nhân thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「世尊!誰能信解是者?唯有阿鞞跋致菩薩, 「Thế Tôn !thùy năng tín giải thị giả ?duy hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 及具足正見人,漏盡阿羅漢。 cập cụ túc chánh kiến nhân ,lậu tận A-la-hán 。 何以故?是法甚深故。」 「須菩提!是如無盡相故甚深。 hà dĩ cố ?thị pháp thậm thâm cố 。」 「Tu-bồ-đề !thị như vô tận tướng cố thậm thâm 。 」 須菩提言:「何法無盡相故甚深?」 佛言:「一切法無盡故。如是, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà Pháp vô tận tướng cố thậm thâm ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô tận cố 。như thị , 須菩提!佛得是一切諸法如已,為眾生說。 Tu-bồ-đề !Phật đắc thị nhất thiết chư pháp như dĩ ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 」【論】 釋曰: 佛悉知一切眾生所作所行, 」【luận 】 thích viết : Phật tất tri nhất thiết chúng sanh sở tác sở hạnh , 六十二 邪見等諸邪見,九十八結使等諸煩惱, lục thập nhị  tà kiến đẳng chư tà kiến ,cửu thập bát kết/kiết sử đẳng chư phiền não , 是 故說「佛知眾生心心數法出、沒、屈、申」。 thị  cố thuyết 「Phật tri chúng sanh tâm tâm số Pháp xuất 、một 、khuất 、thân 」。  在家 者,為愛等諸煩惱所沒,  tại gia  giả ,vi/vì/vị ái đẳng chư phiền não sở một , 名為「沒」;九十六種 邪見,出家者名「出」。 復次, danh vi 「một 」;cửu thập lục chủng  tà kiến ,xuất gia giả danh 「xuất 」。 phục thứ , 常著世樂故名 為「沒」;或知無常,怖畏,求道,故名「出」。 復次, thường trước/trứ thế lạc/nhạc cố danh  vi/vì/vị 「một 」;hoặc tri vô thường ,bố úy ,cầu đạo ,cố danh 「xuất 」。 phục thứ ,  受九十六種道法,不能得正道故,  thọ/thụ cửu thập lục chủng đạo pháp ,bất năng đắc chánh đạo cố , 還沒在 世間。 「屈」者,不離欲界;「申」者,離欲界。 hoàn một tại  thế gian 。 「khuất 」giả ,bất ly dục giới ;「thân 」giả ,ly dục giới 。  色界離、 不離,亦如是。  sắc giới ly 、 bất ly ,diệc như thị 。  如人立清池上見魚:或有常 在水中,或有暫出還沒,或有出觀四方,  như nhân lập thanh trì thượng kiến ngư :hoặc hữu thường  tại thủy trung ,hoặc hữu tạm xuất hoàn một ,hoặc hữu xuất quán tứ phương , 或 有出欲渡者近岸還沒。 佛亦如是, hoặc  hữu xuất dục độ giả cận ngạn hoàn một 。 Phật diệc như thị , 以佛 眼觀十方六道眾生: 有常著五欲, dĩ Phật  nhãn quán thập phương lục đạo chúng sanh : hữu thường trước/trứ ngũ dục , 諸煩惱 覆心,不求出者;或有好心,能布施,能持戒, chư phiền não  phước tâm ,bất cầu xuất giả ;hoặc hữu hảo tâm ,năng bố thí ,năng trì giới ,  而以邪疑覆心故還沒;有人出五欲,  nhi dĩ tà nghi phước tâm cố hoàn một ;hữu nhân xuất ngũ dục , 能 得煖法、頂法等觀四諦, năng  đắc noãn pháp 、đảnh/đính Pháp đẳng quán Tứ đế , 未得實法故還 沒;有人離五欲乃至無所有處, vị đắc thật Pháp cố hoàn  một ;hữu nhân ly ngũ dục nãi chí vô sở hữu xứ , 不得涅 槃故還沒。 何等是出、沒、屈、申相? 此中佛說, bất đắc niết  bàn cố hoàn một 。 hà đẳng thị xuất 、một 、khuất 、thân tướng ? thử trung Phật thuyết , 所 謂「神及世間常」。 神者,凡夫人憶想分別, sở  vị 「Thần cập thế gian thường 」。 Thần giả ,phàm phu nhân ức tưởng phân biệt , 隨我 心取相故計有神。 tùy ngã  tâm thủ tướng cố kế hữu Thần 。  外道說神有二種:一者、 常,二者、無常。 若計神常者,常修福德,  ngoại đạo thuyết Thần hữu nhị chủng :nhất giả 、 thường ,nhị giả 、vô thường 。 nhược/nhã kế Thần thường giả ,thường tu phước đức , 後受 果報故,或由行道故,神得解脫。 hậu thọ/thụ  quả báo cố ,hoặc do hành đạo cố ,Thần đắc giải thoát 。  若謂神無 常者,為今世名利故有所作。 常無常者,  nhược/nhã vị Thần vô  thường giả ,vi/vì/vị kim thế danh lợi cố hữu sở tác 。 thường vô thường giả , 有 人謂:神有二種:一者、細微常住, hữu  nhân vị :Thần hữu nhị chủng :nhất giả 、tế vi thường trụ , 二者、現有所 作。 現有所作者,身死時無常。 細神是常。 nhị giả 、hiện hữu sở  tác 。 hiện hữu sở tác giả ,thân tử thời vô thường 。 tế Thần thị thường 。  有 人言:神非常非無常。  hữu  nhân ngôn :Thần phi thường phi vô thường 。  常、無常中俱有過:若 神無常,即無罪福;若常,亦無罪福。  thường 、vô thường trung câu hữu quá :nhược/nhã  Thần vô thường ,tức vô tội phước ;nhược/nhã thường ,diệc vô tội phước 。  何以 故?若常,則苦樂不異;譬如虛空,雨不能濕,  hà dĩ  cố ?nhược/nhã thường ,tức khổ lạc/nhạc bất dị ;thí như hư không ,vũ bất năng thấp ,  風日不能乾。若無常,  phong nhật bất năng kiền 。nhược/nhã vô thường , 則苦樂變異;譬如風 雨,在牛皮中則爛壞。 以我心故,說必有神, tức khổ lạc/nhạc biến dị ;thí như phong  vũ ,tại ngưu bì trung tức lạn/lan hoại 。 dĩ ngã tâm cố ,thuyết tất hữu Thần ,  但非常非無常。 佛言:四種邪見,  đãn phi thường phi vô thường 。 Phật ngôn :tứ chủng tà kiến , 皆緣五 眾,但於五眾謬計為神。 「神及世間」者, giai duyên ngũ  chúng ,đãn ư ngũ chúng mậu kế vi/vì/vị Thần 。 「Thần cập thế gian 」giả , 世間 有三種:一者、五眾世間,二者、眾生世間, thế gian  hữu tam chủng :nhất giả 、ngũ chúng thế gian ,nhị giả 、chúng sanh thế gian , 三者、 國土世間。 tam giả 、 quốc độ thế gian 。  此中說二種世間:五眾世間、國 土世間;眾生世間即是神。 於世間相中,  thử trung thuyết nhị chủng thế gian :ngũ chúng thế gian 、quốc  độ thế gian ;chúng sanh thế gian tức thị Thần 。 ư thế gian tướng trung , 亦 有四種邪見。 問曰: 神從本已來無故應錯, diệc  hữu tứ chủng tà kiến 。 vấn viết : Thần tùng bổn dĩ lai vô cố ưng thác/thố ,  世間是有,  thế gian thị hữu , 云何同神邪見? 答曰: 但破於世 間起常無常相,不破世間。 vân hà đồng Thần tà kiến ? đáp viết : đãn phá ư thế  gian khởi thường vô thường tướng ,bất phá thế gian 。 譬如無目人 得蛇以為瓔珞,有目人語是蛇,非是瓔珞。 thí như vô mục nhân  đắc xà dĩ vi/vì/vị anh lạc ,hữu mục nhân ngữ thị xà ,phi thị anh lạc 。  佛破世間常顛倒,不破世間。  Phật phá thế gian thường điên đảo ,bất phá thế gian 。 何以故?現見 無常故。 亦不得言無無常,罪福不失故, hà dĩ cố ?hiện kiến  vô thường cố 。 diệc bất đắc ngôn vô vô thường ,tội phước bất thất cố , 因 過去事有所作故。 常無常, nhân  quá khứ sự hữu sở tác cố 。 thường vô thường , 二俱有過故;非常 非無常,著世間過故。 「世間有邊」者, nhị câu hữu quá cố ;phi thường  phi vô thường ,trước/trứ thế gian quá/qua cố 。 「thế gian hữu biên 」giả , 有人求 世間根本不得其始;不得其始, hữu nhân cầu  thế gian căn bản bất đắc kỳ thủy ;bất đắc kỳ thủy , 則無中、無 後;若無初、中、後,則無世間。 tức vô trung 、vô  hậu ;nhược/nhã vô sơ 、trung 、hậu ,tức vô thế gian 。 是故世間應有 始,始即是邊。 得禪者宿命智力, thị cố thế gian ưng hữu  thủy ,thủy tức thị biên 。 đắc Thiền giả tú mạng trí lực , 乃見八萬 劫事,過是已往,不復能知, nãi kiến bát vạn  kiếp sự ,quá/qua thị dĩ vãng ,bất phục năng tri , 但見身始中陰 識,而自思惟:此識不應無因無緣, đãn kiến thân thủy trung uẩn  thức ,nhi tự tư tánh :thử thức bất ưng vô nhân vô duyên , 必應有 因緣, tất ưng hữu  nhân duyên , 宿命智所不能知;但憶想分別:有法 名「世性」,非五情所知,極微細故。 tú mạng trí sở bất năng trai ;đãn ức tưởng phân biệt :hữu pháp  danh 「thế tánh 」,phi ngũ tình sở tri ,cực vi tế cố 。  於世性中 初生覺;覺即是中陰識。 從覺生我,  ư thế tánh trung  sơ sanh giác ;giác tức thị trung uẩn thức 。 tùng giác sanh ngã , 從我生 五種微塵,所謂色、聲、香、味、觸。 tùng ngã sanh  ngũ chủng vi trần ,sở vị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。  從聲微塵生 空大,從聲、觸生風大,  tùng thanh vi trần sanh  không đại ,tùng thanh 、xúc sanh phong đại , 從色、聲、觸生火 大,從色、聲、觸、味生水大, tùng sắc 、thanh 、xúc sanh hỏa  Đại ,tùng sắc 、thanh 、xúc 、vị sanh thủy đại , 從色、聲、觸、味、香生 地大。 從空生耳根,從風生身根, tùng sắc 、thanh 、xúc 、vị 、hương sanh  địa đại 。 tùng không sanh nhĩ căn ,tùng phong sanh thân căn , 從火生 眼根,從水生舌根,從地生鼻根。 tùng hỏa sanh  nhãn căn ,tùng thủy sanh thiệt căn ,tùng địa sanh Tỳ căn 。  如是等漸 漸從細至麁。 世性者,從世性已來至麁,  như thị đẳng tiệm  tiệm tùng tế chí thô 。 thế tánh giả ,tùng thế tánh dĩ lai chí thô , 從 麁轉細,還至世性。 tùng  thô chuyển tế ,hoàn chí thế tánh 。  譬如泥丸中具有瓶 瓫等性,以泥為瓶,破瓶為瓫,如是轉變,  thí như nê hoàn trung cụ hữu bình  瓫đẳng tánh ,dĩ nê vi/vì/vị bình ,phá bình vi/vì/vị 瓫,như thị chuyển biến , 都 無所失;世性亦如是,轉變為麁。 đô  vô sở thất ;thế tánh diệc như thị ,chuyển biến vi/vì/vị thô 。  世性是常 法,無所從來,如《僧佉經》廣說世性。 復次,  thế tánh thị thường  Pháp ,vô sở tòng lai ,như 《tăng khư Kinh 》quảng thuyết thế tánh 。 phục thứ ,  有人說:世間初邊名微塵,微塵常法,  hữu nhân thuyết :thế gian sơ biên danh vi trần ,vi trần thường Pháp , 不可 破、不可燒、不可爛、不可壞, bất khả  phá 、bất khả thiêu 、bất khả lạn/lan 、bất khả hoại , 以微細故;但 待罪、福因緣和合故有身:若天、若地獄等, dĩ vi tế cố ;đãn  đãi tội 、phước nhân duyên hòa hợp cố hữu thân :nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã địa ngục đẳng ,  以無父母故,罪、福因緣盡則散壞。  dĩ vô phụ mẫu cố ,tội 、phước nhân duyên tận tức tán hoại 。  有人以自 然為世界始,貧富、貴賤,非願行所得。  hữu nhân dĩ tự  nhiên vi/vì/vị thế giới thủy ,bần phú 、quý tiện ,phi nguyện hạnh sở đắc 。  有人 言:天主即是世界始,造作吉凶禍福,  hữu nhân  ngôn :Thiên Chủ tức thị thế giới thủy ,tạo tác cát hung họa phước , 天地萬 物;此法滅時,天還攝取。 如是邪因, Thiên địa vạn  vật ;thử pháp diệt thời ,Thiên hoàn nhiếp thủ 。 như thị tà nhân , 是世界 邊。 有人說:眾生世世受苦樂盡,自到邊。 thị thế giới  biên 。 hữu nhân thuyết :chúng sanh thế thế thọ khổ lạc/nhạc tận ,tự đáo biên 。 譬 如山上投縷丸,縷盡自止;受罪受福, thí  như sơn thượng đầu lũ hoàn ,lũ tận tự chỉ ;thọ/thụ tội thọ/thụ phước , 會 歸於盡,精進、懈怠無異。 有人說:國土世間, hội  quy ư tận ,tinh tấn 、giải đãi vô dị 。 hữu nhân thuyết :quốc độ thế gian , 八 方有邊,唯上、下無邊。 bát  phương hữu biên ,duy thượng 、hạ vô biên 。  有人說:下至十八地 獄,上至有頂,上下有邊;八方無邊。  hữu nhân thuyết :hạ chí thập bát địa  ngục ,thượng chí hữu đính ,thượng hạ hữu biên ;bát phương vô biên 。  如是 種種說世界邊。 有人說:眾生世間有邊,  như thị  chủng chủng thuyết thế giới biên 。 hữu nhân thuyết :chúng sanh thế gian hữu biên , 如 說神在體中,如芥子、如米,或言一寸, như  thuyết Thần tại thể trung ,như giới tử 、như mễ ,hoặc ngôn nhất thốn ,  大人則神大,小人則神小。 說神是色法、有分,  đại nhân tức Thần Đại ,tiểu nhân tức Thần tiểu 。 thuyết Thần thị sắc Pháp 、hữu phần ,  故言「神有邊」。 「無邊」者。 有人說:神遍滿虛空,  cố ngôn 「Thần hữu biên 」。 「vô biên 」giả 。 hữu nhân thuyết :Thần biến mãn hư không , 無 處不有,得身處能覺苦樂,是名「神無邊」。 vô  xứ/xử bất hữu ,đắc thân xứ/xử năng giác khổ lạc/nhạc ,thị danh 「Thần vô biên 」。  有人言:國土世間無始,若有始則無因緣,  hữu nhân ngôn :quốc độ thế gian vô thủy ,nhược hữu thủy tức vô nhân duyên ,  後亦無窮常受身,是則破涅槃,是名「無邊」。  hậu diệc vô cùng thường thọ/thụ thân ,thị tắc phá Niết-Bàn ,thị danh 「vô biên 」。  復次,說國土世間,十方無邊。 如是等,  phục thứ ,thuyết quốc độ thế gian ,thập phương vô biên 。 như thị đẳng , 說神世 間、國土世間無邊。 「有邊」者。 thuyết Thần thế  gian 、quốc độ thế gian vô biên 。 「hữu biên 」giả 。  有人言:神世間 無邊,國土世間有邊。 或言:神世間有邊,  hữu nhân ngôn :Thần thế gian  vô biên ,quốc độ thế gian hữu biên 。 hoặc ngôn :Thần thế gian hữu biên , 國 土世間無邊;如上說神是色故。 quốc  độ thế gian vô biên ;như thượng thuyết Thần thị sắc cố 。  或言:上下 有邊,八方無邊。 如是總上二法,  hoặc ngôn :thượng hạ  hữu biên ,bát phương vô biên 。 như thị tổng thượng nhị Pháp , 名為「有邊 無邊」。 「世間非有邊非無邊」者, danh vi 「hữu biên  vô biên 」。 「thế gian phi hữu biên phi vô biên 」giả , 有人見「世間有 邊」有過、「無邊」亦有過, hữu nhân kiến 「thế gian hữu  biên 」hữu quá 、「vô biên 」diệc hữu quá , 故不說「有邊」、不說 「無邊」,著「非有邊非無邊」以為世間實。 cố bất thuyết 「hữu biên 」、bất thuyết  「vô biên 」,trước/trứ 「phi hữu biên phi vô biên 」dĩ vi/vì/vị thế gian thật 。  「神即 是身」者,有人言:身即是神。  「Thần tức  thị thân 」giả ,hữu nhân ngôn :thân tức thị Thần 。 所以者何?分折 此身,求神不可得故。 復次, sở dĩ giả hà ?phần chiết  thử thân ,cầu Thần bất khả đắc cố 。 phục thứ , 受好醜苦樂皆 是身,是故言「身即是神」。 「身異神異」者, thọ/thụ hảo xú khổ lạc/nhạc giai  thị thân ,thị cố ngôn 「thân tức thị Thần 」。 「thân dị thần dị 」giả , 有人 言:神微細,五情所不得, hữu nhân  ngôn :Thần vi tế ,ngũ tình sở bất đắc , 亦非凡夫人所見; 攝心清淨,得禪定人乃能得見, diệc phi phàm phu nhân sở kiến ; nhiếp tâm thanh tịnh ,đắc Thiền định nhân nãi năng đắc kiến , 是故言「身 異神異」。 復次,若「身即是神」,身滅神亦滅, thị cố ngôn 「thân  dị thần dị 」。 phục thứ ,nhược/nhã 「thân tức thị Thần 」,thân diệt Thần diệc diệt , 是 邪見。 說「身異神異」,身滅神常在,是邊見。 thị  tà kiến 。 thuyết 「thân dị thần dị 」,thân diệt Thần thường tại ,thị biên kiến 。  「死 後有如去」者, 問曰: 先說常、無常等,  「tử  hậu hữu như khứ 」giả , vấn viết : tiên thuyết thường 、vô thường đẳng , 即是後 世或有或無, tức thị hậu  thế hoặc hữu hoặc vô , 今何以別說如去四句? 答曰: 上總說「一切世間常、非常」;「後世有、無」事,要故, kim hà dĩ biệt thuyết như khứ tứ cú ? đáp viết : thượng tổng thuyết 「nhất thiết thế gian thường 、phi thường 」;「hậu thế hữu 、vô 」sự ,yếu cố ,  別說。 「如去」者,如人來此間生,  biệt thuyết 。 「như khứ 」giả ,như nhân lai thử gian sanh , 去至後世 亦如是。 有人言:先世無所從來, khứ chí hậu thế  diệc như thị 。 hữu nhân ngôn :tiên thế vô sở tòng lai , 滅亦無所 去。 有人言:身、神和合為人, diệt diệc vô sở  khứ 。 hữu nhân ngôn :thân 、Thần hòa hợp vi/vì/vị nhân , 死後神去身不 去,是名如去不如去。 tử hậu Thần khứ thân bất  khứ ,thị danh như khứ bất như khứ 。  「非有如去非無如去」 者,見「去」、「不去」有失故,說「非去非不去」。  「phi hữu như khứ phi vô như khứ 」 giả ,kiến 「khứ 」、「bất khứ 」hữu thất cố ,thuyết 「phi khứ phi bất khứ 」。 是人 不能捨神,而著「非去非不去」。 thị nhân  bất năng xả Thần ,nhi trước/trứ 「phi khứ phi bất khứ 」。  如是諸邪見 煩惱等,是名「心出、沒、屈、伸」。  như thị chư tà kiến  phiền não đẳng ,thị danh 「tâm xuất 、một 、khuất 、thân 」。 所以者何?邪見者 種種道求出不得故,欲出而沒。 sở dĩ giả hà ?tà kiến giả  chủng chủng đạo cầu xuất bất đắc cố ,dục xuất nhi một 。 邪見力多 難解,故說常、無常等十四事。 tà kiến lực đa  nạn/nan giải ,cố thuyết thường 、vô thường đẳng thập tứ sự 。  外道雖復種 種憶想分別,佛言皆緣五眾,依止五眾,  ngoại đạo tuy phục chủng  chủng ức tưởng phân biệt ,Phật ngôn giai duyên ngũ chúng ,y chỉ ngũ chúng , 無 神、無常。 佛知五眾空、無相、無作、無戲論, vô  Thần 、vô thường 。 Phật tri ngũ chúng không 、vô tướng 、vô tác 、vô hí luận , 但 知五眾如,不如凡夫虛誑顛倒見。 đãn  tri ngũ chúng như ,bất như phàm phu hư cuống điên đảo kiến 。  如五眾 如,一切法如亦如是。何以故?二法攝一切法,  như ngũ chúng  như ,nhất thiết pháp như diệc như thị 。hà dĩ cố ?nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp ,  所謂有為、無為。  sở vị hữu vi 、vô vi/vì/vị 。 五眾是有為法;五眾如即 是無為法。 ngũ chúng thị hữu vi Pháp ;ngũ chúng như tức  thị vô vi/vì/vị Pháp 。  觀察、籌量、思惟五眾能行六波 羅蜜,是故說「五眾如即是一切法如,  quan sát 、trù lượng 、tư tánh ngũ chúng năng hạnh/hành/hàng lục ba  La mật ,thị cố thuyết 「ngũ chúng như tức thị nhất thiết pháp như , 一切法 如即是六波羅蜜如」。 nhất thiết pháp  như tức thị lục Ba la mật như 」。  行六波羅蜜菩薩求實 道,觀五眾無常、空,  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát cầu thật  đạo ,quán ngũ chúng vô thường 、không , 生三十七品、八背捨、九次 第等,是聲聞道;知已直過, sanh tam thập thất phẩm 、bát bối xả 、cửu thứ  đệ đẳng ,thị Thanh văn đạo ;tri dĩ trực quá/qua , 行十八空、十力 等諸佛法:皆正觀五眾、五眾如,無分別故, hạnh/hành/hàng thập bát không 、thập lực  đẳng chư Phật Pháp :giai chánh quán ngũ chúng 、ngũ chúng như ,vô phân biệt cố , 皆 是一切諸法如。 giai  thị nhất thiết chư pháp như 。 是故說「善法如即是不善法 如,不善法如即是善法如。 thị cố thuyết 「thiện Pháp như tức thị bất thiện pháp  như ,bất thiện pháp như tức thị thiện Pháp như 。 」 世間、出世間法亦 如是。 是以行者不得著善法, 」 thế gian 、xuất thế gian pháp diệc  như thị 。 thị dĩ hành giả bất đắc trước/trứ thiện Pháp , 乃至阿耨 多羅三藐三菩提,佛如相亦如是, nãi chí A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,Phật như tướng diệc như thị , 皆是一 如相,不二不別。所以者何?求諸法實, giai thị nhất  như tướng ,bất nhị bất biệt 。sở dĩ giả hà ?cầu chư Pháp thật , 到畢 竟空,無復異。 如是等諸法如, đáo tất  cánh không ,vô phục dị 。 như thị đẳng chư Pháp như , 佛因般若波 羅蜜得,是故言「般若波羅蜜能生諸佛, Phật nhân Bát-nhã Ba  La mật đắc ,thị cố ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật , 能 示世間相。」 須菩提歎未曾有, năng  thị thế gian tướng 。」 Tu-bồ-đề thán vị tằng hữu , 白佛言:世尊! 一切諸法如甚深,隨順不相違。 bạch Phật ngôn :Thế Tôn ! nhất thiết chư pháp như thậm thâm ,tùy thuận bất tướng vi 。 三世十方諸 佛如,即是諸法如;解是諸法如故, tam thế thập phương chư  Phật như ,tức thị chư Pháp như ;giải thị chư Pháp như cố , 為眾生 種種說法。 是甚深如,難解難信, vi/vì/vị chúng sanh  chủng chủng thuyết Pháp 。 thị thậm thâm như ,nạn/nan giải nạn/nan tín , 阿鞞跋致 菩薩入法位受記者能信;「具足正見人」者, Bất-thoái-chuyển  Bồ Tát nhập pháp vị thọ kí giả năng tín ;「cụ túc chánh kiến nhân 」giả ,  三道人;漏盡阿羅漢不受一切法故,能信。  tam đạo nhân ;lậu tận A-la-hán bất thọ nhất thiết pháp cố ,năng tín 。  其有信者,近阿鞞跋致,  kỳ hữu tín giả ,cận Bất-thoái-chuyển , 故皆攝在阿鞞跋 致中,故不別說。 cố giai nhiếp tại a tỳ bạt  trí trung ,cố bất biệt thuyết 。  佛語須菩提:一切法無盡 故,是如無盡;如無盡故,得聖道者能信。  Phật ngữ Tu-bồ-đề :nhất thiết pháp vô tận  cố ,thị như vô tận ;như vô tận cố ,đắc Thánh đạo giả năng tín 。  無 為法中差別故,有須陀洹諸道,  vô  vi/vì/vị Pháp trung sái biệt cố ,hữu Tu đà Hoàn chư đạo , 聞自所得 法故能信;凡夫人著虛誑顛倒法, văn tự sở đắc  Pháp cố năng tín ;phàm phu nhân trước/trứ hư cuống điên đảo Pháp , 故不能 信。 佛告須菩提:諸佛得是諸法如故, cố bất năng  tín 。 Phật cáo Tu-bồ-đề :chư Phật đắc thị chư Pháp như cố , 名為 如來,名為一切智人, danh vi  Như Lai ,danh vi nhất thiết trí nhân , 能教眾生令至涅 槃。 năng giáo chúng sanh lệnh chí niết  bàn 。   大智度論釋問相品第四十九   Đại Trí Độ Luận thích vấn tướng phẩm đệ tứ thập cửu 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 三千大千世界中所有欲界天子、色界天子遙散華香,來至佛所,頂禮佛足, tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu dục giới thiên tử 、sắc giới Thiên Tử dao tán hoa hương ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc , 一面住,白佛言:「世尊!所說般若波羅蜜甚深, nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 何等是深般若波羅蜜相?」 佛告欲界、色界諸天 hà đẳng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật cáo dục giới 、sắc giới chư Thiên 子:「諸天子!空相是深般若波羅蜜相, tử :「chư Thiên Tử !không tướng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 無相、無作、無起、無生無滅、無垢無淨、無所有法、無 vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 、vô sở hữu Pháp 、vô 相、無依止、虛空相,是深般若波羅蜜相。 tướng 、vô y chỉ 、hư không tướng ,thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。  「諸天子!如是等相,是深般若波羅蜜相。  「chư Thiên Tử !như thị đẳng tướng ,thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 佛為眾生用世間法故說,非第一義。 Phật vi/vì/vị chúng sanh dụng thế gian pháp cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。  「諸天子!是諸相,一切世間天、人、阿修羅不能破壞。  「chư Thiên Tử !thị chư tướng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng phá hoại 。 何以故? 「是一切世間天、人、阿修羅亦是相故。 hà dĩ cố ? 「thị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la diệc thị tướng cố 。  「諸天子!相不能破相,相不能知相,  「chư Thiên Tử !tướng bất năng phá tướng ,tướng bất năng trai tướng , 相不能知無相,無相不能知相。 「是相,是無相, tướng bất năng trai vô tướng ,vô tướng bất năng trai tướng 。 「thị tướng ,thị vô tướng , 相、無相皆無所知,謂:知者、知法皆不可得故。 tướng 、vô tướng giai vô sở tri ,vị :tri giả 、tri Pháp giai bất khả đắc cố 。  「何以故?諸天子!是諸相非色作,  「hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thị chư tướng phi sắc tác , 非受、想、行、識作;非檀波羅蜜作, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác ;phi đàn ba-la-mật tác , 非尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜作;非內空作, phi thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tác ;phi nội không tác , 非外空作,非內外空作,非無法空作, phi ngoại không tác ,phi nội ngoại không tác ,phi vô pháp không tác , 非有法空作,非無法有法空作,非四念處作, phi hữu pháp không tác ,phi vô Pháp hữu pháp không tác ,phi tứ niệm xứ tác , 乃至非一切種智作。 「諸天子!是諸相,非人所有, nãi chí phi nhất thiết chủng trí tác 。 「chư Thiên Tử !thị chư tướng ,phi nhân sở hữu , 非非人所有;非世間,非出世間;非有漏, phi phi nhân sở hữu ;phi thế gian ,phi xuất thế gian ;phi hữu lậu , 非無漏;非有為,非無為。 phi vô lậu ;phi hữu vi/vì/vị ,phi vô vi/vì/vị 。 」 佛復告諸天子:「譬如有人問:何等是虛空相?此人為正問不?」 諸天子言: 」 Phật phục cáo chư Thiên Tử :「thí như hữu nhân vấn :hà đẳng thị hư không tướng ?thử nhân vi/vì/vị chánh vấn bất ?」 chư Thiên Tử ngôn : 「世尊!此不正問。 「Thế Tôn !thử bất chánh vấn 。 何以故?世尊!是虛空無相可說,虛空無為無起故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị hư không vô tướng khả thuyết ,hư không vô vi/vì/vị vô khởi cố 。 」 佛告欲界、色界諸天子:「有佛、無佛,相性常住;佛得如實相性故, 」 Phật cáo dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử :「hữu Phật 、vô Phật ,tướng tánh thường trụ ;Phật đắc như thật tướng tánh cố , 名為如來。 danh vi Như Lai 。 」 諸天子白佛言:「世尊!世尊所得諸相性甚深,得是相故得無礙智;住是相中, 」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở đắc chư tướng tánh thậm thâm ,đắc thị tướng cố đắc vô ngại trí ;trụ/trú thị tướng trung , 以般若波羅蜜集諸法自相。 dĩ át-nhã Ba-la-mật tập chư Pháp tự tướng 。 」 諸天子言:「希有!世尊!是深般若波羅蜜是諸佛常所行處, 」 chư Thiên Tử ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thường sở hạnh xứ/xử , 行是道得阿耨多羅三藐三菩提。 hạnh/hành/hàng thị đạo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 得阿耨多羅三藐三菩提已,通達一切法相,若色相, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,thông đạt nhất thiết pháp tướng ,nhược/nhã sắc tướng , 若受、想、行、識相,乃至一切種智相。 nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí tướng 。 」 佛言:「如是!如是!諸天子!惱壞相是色相,佛得是無相。覺者, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !não hoại tướng thị sắc tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。giác giả , 受相;取者,想相;起作者,行相;了別者, thọ/thụ tướng ;thủ giả ,tưởng tướng ;khởi tác giả ,hành tướng ;liễu biệt giả , 識相——佛得是無相。能捨者,檀波羅蜜相;無熱惱者, thức tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。năng xả giả ,đàn ba-la-mật tướng ;vô nhiệt não giả , 尸羅波羅蜜相;不變異者, thi-la Ba-la-mật tướng ;bất biến dị giả , 羼提波羅蜜相;不可伏者,毘梨耶波羅蜜相;攝心者, Sạn-đề Ba-la-mật tướng ;bất khả phục giả ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ;nhiếp tâm giả , 禪波羅蜜相;捨離者,般若波羅蜜相——佛得是無相。 Thiền Ba-la-mật tướng ;xả ly giả ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。 心無所嬈惱者, tâm vô sở nhiêu não giả , 是四禪、四無量心、四無色定相——佛得是無相。出世間者, thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。xuất thế gian giả , 三十七品相——佛得是無相。苦者,無作脫門相;離者, tam thập thất phẩm tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。khổ giả ,vô tác thoát môn tướng ;ly giả , 空脫門相;寂滅者,無相脫門相——佛得是無相。勝者, không thoát môn tướng ;tịch diệt giả ,vô tướng thoát môn tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。thắng giả , 十力相;不恐怖者,無所畏相;遍知者, thập lực tướng ;bất khủng bố giả ,vô sở úy tướng ;biến tri giả , 四無礙智相;餘人無得者,十八不共法相——佛得是無相。 tứ vô ngại trí tướng ;dư nhân vô đắc giả ,thập bát bất cộng pháp tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。 愍念眾生者,大慈大悲相;實者, mẫn niệm chúng sanh giả ,đại từ đại bi tướng ;thật giả , 無謬錯相;無所取者,常捨相;現了知者, vô mậu thác/thố tướng ;vô sở thủ giả ,thường xả tướng ;hiện liễu tri giả , 一切種智相——佛得是無相。如是,諸天子!佛得一切諸法無相, nhất thiết chủng trí tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。như thị ,chư Thiên Tử !Phật đắc nhất thiết chư pháp vô tướng , 以是因緣故,佛名無礙智。 dĩ thị nhân duyên cố ,Phật danh vô ngại trí 。 」【論】 問曰: 上處處已說空、無相、無作, 」【luận 】 vấn viết : thượng xứ xứ dĩ thuyết không 、vô tướng 、vô tác , 乃至無起 無所有是般若相,今諸天子, nãi chí vô khởi  vô sở hữu thị Bát-nhã tướng ,kim chư Thiên Tử , 何以復問何等 是般若相? 答曰: 佛雖處處說般若波羅蜜, hà dĩ phục vấn hà đẳng  thị Bát-nhã tướng ? đáp viết : Phật tuy xứ xứ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,  或說空等,或說有,或說果報,  hoặc thuyết không đẳng ,hoặc thuyết hữu ,hoặc thuyết quả báo , 或說罪福; 不定故,是以今問「何者定是般若相」。 復次, hoặc thuyết tội phước ; bất định cố ,thị dĩ kim vấn 「hà giả định thị Bát-nhã tướng 」。 phục thứ , 是 般若波羅蜜如幻化,如似可得, thị  Bát-nhã Ba-la-mật như huyễn hóa ,như tự khả đắc , 而無定相 可取, nhi vô định tướng  khả thủ , 唯諸佛能正遍知其相;諸天子雖有 利智,不能了知故問。 復次, duy chư Phật năng Chánh-biến-Tri kỳ tướng ;chư Thiên Tử tuy hữu  lợi trí ,bất năng liễu tri cố vấn 。 phục thứ , 有人言:是諸天 子有後來者,不聞故問。 hữu nhân ngôn :thị chư Thiên  tử hữu hậu lai giả ,bất văn cố vấn 。  佛答諸天子:「空等 是般若波羅蜜相。」 「空相」者,內外空等諸空。  Phật đáp chư Thiên Tử :「không đẳng  thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 「không tướng 」giả ,nội ngoại không đẳng chư không 。  若諸法空者,即是無有男女、長短、好醜等相,  nhược/nhã chư pháp không giả ,tức thị vô hữu nam nữ 、trường/trưởng đoản 、hảo xú đẳng tướng ,  是名「無相相」。 若空、無相,  thị danh 「vô tướng tướng 」。 nhược/nhã không 、vô tướng , 不復生願著後世 身,是名「無作相」。 bất phục sanh nguyện trước/trứ hậu thế  thân ,thị danh 「vô tác tướng 」。  三解脫門是初入般若波 羅蜜相,三乘共有。  tam giải thoát môn thị sơ nhập Bát-nhã Ba  La mật tướng ,tam thừa cọng hữu 。  不生不滅、不垢不淨、無所 依止、虛空等,是般若波羅蜜深相。  bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、vô sở  y chỉ 、hư không đẳng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật thâm tướng 。  上三解 脫門中「無相」——無男女等外相;「無所有」下「無相  thượng tam giải  thoát môn trung 「vô tướng 」——vô nam nữ đẳng ngoại tướng ;「vô sở hữu 」hạ 「vô tướng  相」——無一切法相。 空雖是一,人根有利鈍,  tướng 」——vô nhất thiết pháp tướng 。 không tuy thị nhất ,nhân căn hữu lợi độn ,  入有深淺故,差別說空。 無生無滅等論議,  nhập hữu thâm thiển cố ,sái biệt thuyết không 。 vô sanh vô diệt đẳng luận nghị ,  如先說。  như tiên thuyết 。  佛知天子必有如是念:「若般若波 羅蜜,空、無所有、如虛空相,  Phật tri Thiên Tử tất hữu như thị niệm :「nhược/nhã Bát-nhã Ba  La mật ,không 、vô sở hữu 、như hư không tướng , 云何可說?若說即 是有相。」 諸天子以佛威德大故,不敢致難, vân hà khả thuyết ?nhược/nhã thuyết tức  thị hữu tướng 。」 chư Thiên Tử dĩ Phật uy đức Đại cố ,bất cảm trí nạn/nan ,  是故佛自為說:「佛憐愍眾生,  thị cố Phật tự vi/vì/vị thuyết :「Phật liên mẫn chúng sanh , 以世諦故說 空等諸相,非以第一義諦。 dĩ thế đế cố thuyết  không đẳng chư tướng ,phi dĩ đệ nhất nghĩa đế 。 」若以第一義故 應難;以世諦故說,則不應難。 復次, 」nhược/nhã dĩ đệ nhất nghĩa cố  ưng nạn/nan ;dĩ thế đế cố thuyết ,tức bất ưng nạn/nan 。 phục thứ , 雖說 「空」,不以著心取相,不示法若是、若非, tuy thuyết  「không 」,bất dĩ trước tâm thủ tướng ,bất thị Pháp nhược/nhã thị 、nhược/nhã phi , 一切 法同一相,無分別,是故復了了說, nhất thiết  Pháp đồng nhất tướng ,vô phân biệt ,thị cố phục liễu liễu thuyết , 所謂「無 所有」、「如虛空相」。 無有一法不入此相者, sở vị 「vô  sở hữu 」、「như hư không tướng 」。 vô hữu nhất pháp bất nhập thử tướng giả , 是 故說「一切世間無能破壞」。 thị  cố thuyết 「nhất thiết thế gian vô năng phá hoại 」。  何以故?一切世間 天、人、阿修羅即是相故。 若異法相違,  hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian  Thiên 、nhân 、A-tu-la tức thị tướng cố 。 nhược/nhã dị Pháp tướng vi , 則有可 破;如水能滅火,火不自滅火。 tức hữu khả  phá ;như thủy năng diệt hỏa ,hỏa bất tự diệt hỏa 。  口言如實 欲破者,竟不能破,  khẩu ngôn như thật  dục phá giả ,cánh bất năng phá , 何況不實者?譬如盲 人蹈踐珍寶,口言非珍寶, hà huống bất thật giả ?thí như manh  nhân đạo tiễn trân bảo ,khẩu ngôn phi trân bảo , 竟不能令非 珍寶。 cánh bất năng lệnh phi  trân bảo 。  此中佛更說:般若波羅蜜畢竟空無相 故,「相不能破相」。 復次,  thử trung Phật cánh thuyết :Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không vô tướng  cố ,「tướng bất năng phá tướng 」。 phục thứ , 有人言:「相不能破 相」者,有法能解散,諸法和合,竟無所破, hữu nhân ngôn :「tướng bất năng phá  tướng 」giả ,hữu pháp năng giải tán ,chư Pháp hòa hợp ,cánh vô sở phá ,  無所失;如斧析薪,分分解散,竟無所失。  vô sở thất ;như phủ tích tân ,phần phân giải tán ,cánh vô sở thất 。  復 次,諸法無定相,如樹,  phục  thứ ,chư Pháp vô định tướng ,như thụ/thọ , 根、莖、枝、葉和合故名為 樹,樹無定相故無所破。 如是等, căn 、hành 、chi 、diệp hòa hợp cố danh vi  thụ/thọ ,thụ/thọ vô định tướng cố vô sở phá 。 như thị đẳng , 名為「相不 能破相」。 問曰: 色等諸法非覺故, danh vi 「tướng bất  năng phá tướng 」。 vấn viết : sắc đẳng chư Pháp phi giác cố , 可不相 知;心數法是知相, khả bất tướng  tri ;tâm số Pháp thị tri tướng , 云何言「不知」? 答曰: 此中 以實相故,不說如凡夫人虛妄知。 是智慧, vân hà ngôn 「bất tri 」? đáp viết : thử trung  dĩ thật tướng cố ,bất thuyết như phàm phu nhân hư vọng tri 。 thị trí tuệ ,  有為法故,因緣和合生,  hữu vi Pháp cố ,nhân duyên hòa hợp sanh , 虛妄法不能實有 所知,是故捨入無餘涅槃。 hư vọng pháp bất năng thật hữu  sở tri ,thị cố xả nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。  若智慧知常、無常 乃至空、寂滅等,上來已廣破,滅無所有。  nhược/nhã trí tuệ tri thường 、vô thường  nãi chí không 、tịch diệt đẳng ,thượng lai dĩ quảng phá ,diệt vô sở hữu 。  若如 是者,云何當有知? 以是故「相不知相」。  nhược như  thị giả ,vân hà đương hữu tri ? dĩ thị cố 「tướng bất tri tướng 」。  「相不 能知無相」者,內雖有智慧,  「tướng bất  năng tri vô tướng 」giả ,nội tuy hữu trí tuệ , 外空故無法 可知;外無緣云何智慧生?是故言「相不能 ngoại không cố vô Pháp  khả tri ;ngoại vô duyên vân hà trí tuệ sanh ?thị cố ngôn 「tướng bất năng  知無相」。譬如刀雖利,不能破空。  tri vô tướng 」。thí như đao tuy lợi ,bất năng phá không 。  「無相不 能知相」者,有人言:內智慧無定相,  「vô tướng bất  năng tri tướng 」giả ,hữu nhân ngôn :nội trí tuệ vô định tướng , 外所緣 法有定相,心隨緣而生, ngoại sở duyên  pháp hữu định tướng ,tâm tùy duyên nhi sanh , 是故說「無相不應 知相」。譬如無刀,雖有物,無刀可斫。 thị cố thuyết 「vô tướng bất ưng  tri tướng 」。thí như vô đao ,tuy hữu vật ,vô đao khả chước 。  「是相、 是無相、相無相皆不可得」者。 「相」不入「相」,  「thị tướng 、 thị vô tướng 、tướng vô tướng giai bất khả đắc 」giả 。 「tướng 」bất nhập 「tướng 」, 何 以故?先有相故。 「相」不入「無相」, hà  dĩ cố ?tiên hữu tướng cố 。 「tướng 」bất nhập 「vô tướng 」, 何以故?相無 入處故。 離是「相」、「無相」,更無處可入。 復次, hà dĩ cố ?tướng vô  nhập xứ/xử cố 。 ly thị 「tướng 」、「vô tướng 」,cánh vô xứ/xử khả nhập 。 phục thứ , 「相」、 「所相」法不定故,因「所相」故有相。 「tướng 」、 「sở tướng 」Pháp bất định cố ,nhân 「sở tướng 」cố hữu tướng 。 所以者 何? 若先有「相」、無「所相」者,則無「相」,無所因故。 sở dĩ giả  hà ? nhược/nhã tiên hữu 「tướng 」、vô 「sở tướng 」giả ,tức vô 「tướng 」,vô sở nhân cố 。  若先有「所相」而無「相」者,  nhược/nhã tiên hữu 「sở tướng 」nhi vô 「tướng 」giả , 云何有「所相」?無所 因待故! 復次,「相」以「所相」不定, vân hà hữu 「sở tướng 」?vô sở  nhân đãi cố ! phục thứ ,「tướng 」dĩ 「sở tướng 」bất định , 「相」或時作「所 相」,「所相」或時是「相」。 是故「相」不定、不實故, 「tướng 」hoặc thời tác 「sở  tướng 」,「sở tướng 」hoặc thời thị 「tướng 」。 thị cố 「tướng 」bất định 、bất thật cố , 「所相」 亦無;若「所相」不定、不實故,「相」亦無。 「sở tướng 」 diệc vô ;nhược/nhã 「sở tướng 」bất định 、bất thật cố ,「tướng 」diệc vô 。  是故說「是 相、是無相、是相無相不可得」。  thị cố thuyết 「thị  tướng 、thị vô tướng 、thị tướng vô tướng bất khả đắc 」。  如先說空等諸 相是實,何以故? 是相非五眾所作,  như tiên thuyết không đẳng chư  tướng thị thật ,hà dĩ cố ? thị tướng phi ngũ chúng sở tác , 非六波 羅蜜乃至一切種智所作。 是相,無為故, phi lục ba  La mật nãi chí nhất thiết chủng trí sở tác 。 thị tướng ,vô vi/vì/vị cố , 無法 可作,亦無若人若非人能作。 「人」者, vô Pháp  khả tác ,diệc vô nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân năng tác 。 「nhân 」giả , 菩薩、諸 佛等;「非人」者,諸天等。 是相畢竟空故, Bồ Tát 、chư  Phật đẳng ;「phi nhân 」giả ,chư Thiên đẳng 。 thị tướng tất cánh không cố , 非有漏、 非無漏,非世間、非出世間。 phi hữu lậu 、 phi vô lậu ,phi thế gian 、phi xuất thế gian 。  先雖說無為 相,但破有為故說無為,無為亦無定相。  tiên tuy thuyết vô vi/vì/vị  tướng ,đãn phá hữu vi/vì/vị cố thuyết vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị diệc vô định tướng 。  此 中佛欲使是事明了,故說譬喻。  thử  trung Phật dục sử thị sự minh liễu ,cố thuyết thí dụ 。  聽者作是 念:「若無佛則不聞是相,  thính giả tác thị  niệm :「nhược/nhã vô Phật tức bất văn thị tướng , 佛於眾生最上 故,應當作是相。」 是故佛語諸天:「有佛、無佛, Phật ư chúng sanh tối thượng  cố ,ứng đương tác thị tướng 。」 thị cố Phật ngữ chư Thiên :「hữu Phật 、vô Phật ,  此相常住。佛能知是相故名為佛。」 爾時,  thử tướng thường trụ 。Phật năng tri thị tướng cố danh vi Phật 。」 nhĩ thời , 諸 天子歡喜,復白佛言:「世尊!是諸相甚深。 chư  Thiên Tử hoan hỉ ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư tướng thậm thâm 。 雖 不可取相而可行,能與人無上果報。 tuy  bất khả thủ tướng nhi khả hạnh/hành/hàng ,năng dữ nhân vô thượng quả báo 。 佛 得是相故, Phật  đắc thị tướng cố , 於一切法得無礙智;若分別諸 法有定相,則是有礙智。 ư nhất thiết Pháp đắc vô ngại trí ;nhược/nhã phân biệt chư  pháp hữu định tướng ,tức thị hữu ngại trí 。  「世尊住是諸法實 相中,則通達無礙,能說諸法各各別相,  「Thế Tôn trụ/trú thị chư Pháp thật  tướng trung ,tức thông đạt vô ngại ,năng thuyết chư Pháp các các biệt tướng , 所 謂惱壞相是色相;乃至了現知者, sở  vị não hoại tướng thị sắc tướng ;nãi chí liễu hiện tri giả , 是一切種 智相。」 佛可其意,為分別諸相。凡夫所知, thị nhất thiết chủng  trí tướng 。」 Phật khả kỳ ý ,vi/vì/vị phân biệt chư tướng 。phàm phu sở tri , 諸 相各異;佛知皆是空相,空相即是無相, chư  tướng các dị ;Phật tri giai thị không tướng ,không tướng tức thị vô tướng , 佛 得是無相。 「得」者,是知,無比遍知故名「得」。 Phật  đắc thị vô tướng 。 「đắc 」giả ,thị tri ,vô bỉ biến tri cố danh 「đắc 」。  是諸法相,今轉名般若波羅蜜故。  thị chư Pháp tướng ,kim chuyển danh Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 佛告須菩提:「般若波羅蜜是諸佛母;般若波羅蜜能示世間相, Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ;Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng , 是故佛依止是法住,供養、恭敬、尊重、讚歎是法。 thị cố Phật y chỉ thị pháp trụ/trú ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị pháp 。 何等是法?所謂般若波羅蜜。諸佛依止般若波羅蜜住, hà đẳng thị pháp ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú , 恭敬、供養、尊重、讚歎是般若波羅蜜。 cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是般若波羅蜜出生諸佛。 「佛知作人, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh chư Phật 。 「Phật tri tác nhân , 若人正問知作人者,正答無過於佛。 nhược/nhã nhân chánh vấn tri tác nhân giả ,chánh đáp vô quá ư Phật 。 何以故?須菩提!佛知作人故。佛所乘來法, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật tri tác nhân cố 。Phật sở thừa lai Pháp , 佛所從來道,得阿耨多羅三藐三菩提。是乘、是道, Phật sở tòng lai đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thừa 、thị đạo , 佛還恭敬供養,尊重讚歎,受持守護。 Phật hoàn cung kính cúng dường ,tôn trọng tán thán ,thọ trì thủ hộ 。 須菩提!是名佛知作人。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Phật tri tác nhân 。 「phục thứ , 須菩提!佛知一切法無作相,作者無所有故;一切法無起, Tu-bồ-đề !Phật tri nhất thiết pháp vô tác tướng ,tác giả vô sở hữu cố ;nhất thiết pháp vô khởi , 形事不可得故。 hình sự bất khả đắc cố 。 須菩提!佛因般若波羅蜜知一切法無作相,亦以是因緣故,佛知作人。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri nhất thiết pháp vô tác tướng ,diệc dĩ thị nhân duyên cố ,Phật tri tác nhân 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜得一切法不生, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết pháp bất sanh , 以無所得故。以是因緣故,般若波羅蜜能生諸佛, dĩ vô sở đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật , 亦能示世間相。 diệc năng thị thế gian tướng 。 」 須菩提言:「世尊!若一切法無知者、無見者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả , 云何般若波羅蜜能生諸佛, vân hà Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật , 能示世間相?」 佛告須菩提:「如是!如是!一切法實無知者,無見者。 năng thị thế gian tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết pháp thật vô tri giả ,vô kiến giả 。 云何無知者、無見者?一切法空,虛誑、不堅固,是故一切法無知者, vân hà vô tri giả 、vô kiến giả ?nhất thiết pháp không ,hư cuống 、bất kiên cố ,thị cố nhất thiết pháp vô tri giả , 無見者。 「復次, vô kiến giả 。 「phục thứ , 須菩提!一切法云何無知者、無見者?一切法無依止、無所繫,以是故, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp vân hà vô tri giả 、vô kiến giả ?nhất thiết pháp vô y chỉ 、vô sở hệ ,dĩ thị cố , 一切法無知者、無見者。 「如是, nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。 「như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 「不見色故, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 「bất kiến sắc cố , 示世間相;不見受、想、行、識故, thị thế gian tướng ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 示世間相;乃至不見一切種智故,示世間相。 「如是, thị thế gian tướng ;nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí cố ,thị thế gian tướng 。 「như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何不見色故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất kiến sắc cố , 般若波羅蜜示世間相?不見受、想、行、識,乃至一切種智故, Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian tướng ?bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí cố , 示世間相?」 佛告須菩提:「若不緣色生識, thị thế gian tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất duyên sắc sanh thức , 是名不見色相故示;不緣受、想、行、識生識,乃至不緣一切種智生識, thị danh bất kiến sắc tướng cố thị ;bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thức ,nãi chí bất duyên nhất thiết chủng trí sanh thức , 是名不見一切種智相故示。 「如是, thị danh bất kiến nhất thiết chủng trí tướng cố thị 。 「như thị , 須菩提!是深般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜云何能生諸佛, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà năng sanh chư Phật , 能示世間相? 「須菩提!般若波羅蜜能示世間空。 năng thị thế gian tướng ? 「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian không 。 云何示世間空?示五眾世間空, vân hà thị thế gian không ?thị ngũ chúng thế gian không , 示十二入世間空,示十八界世間空,示十二因緣世間空, thị thập nhị nhập thế gian không ,thị thập bát giới thế gian không ,thị thập nhị nhân duyên thế gian không , 示我見根本六十二見世間空;示十善道世 thị ngã kiến căn bản lục thập nhị kiến thế gian không ;thị thập thiện đạo thế 間空, gian không , 示四禪、四無量心、四無色定世間空;示三十七品世間空, thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định thế gian không ;thị tam thập thất phẩm thế gian không , 示六波羅蜜世間空;示內空世間空,示外空世間空,示內外空世間空, thị lục Ba la mật thế gian không ;thị nội không thế gian không ,thị ngoại không thế gian không ,thị nội ngoại không thế gian không , 示無法空世間空,示有法空世間空, thị vô pháp không thế gian không ,thị hữu pháp không thế gian không , 示無法有法空世間空;示有為性世間空, thị vô Pháp hữu pháp không thế gian không ;thị hữu vi tánh thế gian không , 示無為性世間空;示佛十力世間空, thị vô vi/vì/vị tánh thế gian không ;thị Phật thập lực thế gian không , 示十八不共法世間空,乃至示一切種智世間空。如是, thị thập bát bất cộng pháp thế gian không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian không 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜示世間空、知世間空、覺世間空、思惟世間空、分別世間 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian không 、tri thế gian không 、giác thế gian không 、tư tánh thế gian không 、phân biệt thế gian 空。如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛, không 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật , 能示世間相。 「復次, năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間空。云何示佛世間空?示五眾世間空, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian không 。vân hà thị Phật thế gian không ?thị ngũ chúng thế gian không , 乃至示一切種智世間空。如是, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian không 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間不可思議。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian bất khả tư nghị 。 云何示世間不可思議?示五眾世間不可思議, vân hà thị thế gian bất khả tư nghị ?thị ngũ chúng thế gian bất khả tư nghị , 乃至示一切種智世間不可思議。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian bất khả tư nghị 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間離。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian ly 。 云何示世間離?示五眾世間離,乃至示一切種智世間離。如是, vân hà thị thế gian ly ?thị ngũ chúng thế gian ly ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian ly 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間離。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian ly 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間寂滅。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tịch diệt 。 云何示世間寂滅?示五眾世間寂滅, vân hà thị thế gian tịch diệt ?thị ngũ chúng thế gian tịch diệt , 乃至示一切種智世間寂滅。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tịch diệt 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間畢竟空。云何示世間畢竟空?示五眾世間畢竟空, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tất cánh không 。vân hà thị thế gian tất cánh không ?thị ngũ chúng thế gian tất cánh không , 乃至示一切種智世間畢竟空。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tất cánh không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間性空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tánh không 。 云何示世間性空?示五眾世間性空, vân hà thị thế gian tánh không ?thị ngũ chúng thế gian tánh không , 乃至示一切種智世間性空。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tánh không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間無法空。云何示世間無法空, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian vô pháp không 。vân hà thị thế gian vô pháp không , 示五眾世間無法空,乃至示一切種智世間無法空。 「復次, thị ngũ chúng thế gian vô pháp không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian vô pháp không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間無法有法空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian vô Pháp hữu pháp không 。 云何示世間無法有法空?示五眾世間無法有 vân hà thị thế gian vô Pháp hữu pháp không ?thị ngũ chúng thế gian vô pháp hữu 法空,乃至示一切種智世間無法有法空。 pháp không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian vô Pháp hữu pháp không 。  「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間獨空。  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian độc không 。 云何示世間獨空?示五眾世間獨空, vân hà thị thế gian độc không ?thị ngũ chúng thế gian độc không , 乃至示一切種智世間獨空。 「如是, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian độc không 。 「như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!是深般若波羅蜜示世間相, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian tướng , 所謂不生今世、後世相。何以故?諸法無可用生今世、後世相故。 sở vị bất sanh kim thế 、hậu thế tướng 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô khả dụng sanh kim thế 、hậu thế tướng cố 。 」【論】 釋曰: 般若波羅蜜是諸佛母,是因緣故, 」【luận 】 thích viết : Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ,thị nhân duyên cố , 諸 佛依止般若波羅蜜住。 chư  Phật y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú 。 餘經中說諸佛依止 法,以法為師。 佛此中告須菩提:「法者, dư Kinh trung thuyết chư Phật y chỉ  Pháp ,dĩ pháp vi/vì/vị sư 。 Phật thử trung cáo Tu-bồ-đề :「Pháp giả , 即是 般若波羅蜜。」 一切不善法中無過邪見, tức thị  Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhất thiết bất thiện pháp trung vô quá tà kiến ,  邪見故不識恩分,我自然應爾。 知恩者,  tà kiến cố bất thức ân phần ,ngã tự nhiên ưng nhĩ 。 tri ân giả , 諸 世間善法中最上,能與今世好名聲, chư  thế gian thiện Pháp trung tối thượng ,năng dữ kim thế hảo danh thanh , 後與上 妙果報;是故佛自說知恩、報恩中第一;我 hậu dữ thượng  diệu quả báo ;thị cố Phật tự thuyết tri ân 、báo ân trung đệ nhất ;ngã  尚知布施、持戒等恩,何況般若波羅蜜! 復次,  thượng tri bố thí 、trì giới đẳng ân ,hà huống Bát-nhã Ba-la-mật ! phục thứ ,  諸天子作是念:「般若波羅蜜畢竟空無定相  chư Thiên Tử tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không vô định tướng  故,或有人不貪不貴。  cố ,hoặc hữu nhân bất tham bất quý 。 」 是故佛說:「我為三界 尊,尚供養般若波羅蜜, 」 thị cố Phật thuyết :「ngã vi/vì/vị tam giới  tôn ,thượng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 何況餘人!」 復有人 生疑:「佛於一切世間如虛空無所著, hà huống dư nhân !」 phục hưũ nhân  sanh nghi :「Phật ư nhất thiết thế gian như hư không vô sở trước , 何以 故貪是般若波羅蜜,尊重、供養, hà dĩ  cố tham thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tôn trọng 、cúng dường , 似如貪著?」 是故佛說:「我無貪心, tự như tham trước ?」 thị cố Phật thuyết :「ngã vô tham tâm , 但分別知諸法好醜、力 用多少;知是般若波羅蜜能斷一切戲論、 đãn phân biệt tri chư Pháp hảo xú 、lực  dụng đa thiểu ;tri thị Bát-nhã Ba-la-mật năng đoạn nhất thiết hí luận 、  開三乘道、能滅眾苦等,有無量無邊功德,  khai tam thừa đạo 、năng diệt chúng khổ đẳng ,hữu vô lượng vô biên công đức ,  是故讚歎、尊重、供養。譬如人行安穩道,  thị cố tán thán 、tôn trọng 、cúng dường 。thí như nhân hạnh/hành/hàng an ổn đạo ,  免諸患難,常念此道,以示於人。  miễn chư hoạn nạn/nan ,thường niệm thử đạo ,dĩ thị ư nhân 。 」 「佛知作 人」者,知他作恩於已。 」 「Phật tri tác  nhân 」giả ,tri tha tác ân ư dĩ 。  餘處說「佛不知作 人」,恐人疑,是故說:「佛知一切法無作相。  dư xứ thuyết 「Phật bất tri tác  nhân 」,khủng nhân nghi ,thị cố thuyết :「Phật tri nhất thiết pháp vô tác tướng 。 」知 一切法無作相故,言「無作人」, 」tri  nhất thiết pháp vô tác tướng cố ,ngôn 「vô tác nhân 」, 不以不知恩 分故名「不知作人」。 言「知作人」、「不知作人」, bất dĩ bất tri ân  phần cố danh 「bất tri tác nhân 」。 ngôn 「tri tác nhân 」、「bất tri tác nhân 」, 無 咎。 爾時, vô  cữu 。 nhĩ thời , 須菩提以畢竟空難:「世尊!若一切法 畢竟空故,無知者、無作者, Tu-bồ-đề dĩ tất cánh không nạn/nan :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp  tất cánh không cố ,vô tri giả 、vô tác giả , 云何般若波羅蜜 能生諸佛、能示諸佛世間?」 佛可其問, vân hà Bát-nhã Ba-la-mật  năng sanh chư Phật 、năng thị chư Phật thế gian ?」 Phật khả kỳ vấn , 此中 自說因緣:「一切法空,虛誑、無堅固。 thử trung  tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp không ,hư cuống 、vô kiên cố 。 」 須菩提意: 「一切法鈍相,無見、無知, 」 Tu-bồ-đề ý : 「nhất thiết pháp độn tướng ,vô kiến 、vô tri , 云何般若波羅蜜獨 能知見?」 佛意:「一切法非但無知、無見;一切法 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật độc  năng tri kiến ?」 Phật ý :「nhất thiết pháp phi đãn vô tri 、vô kiến ;nhất thiết pháp  空、不牢固,無知者、無見者,亦不可得。  không 、bất lao cố ,vô tri giả 、vô kiến giả ,diệc bất khả đắc 。 故不應 難。」 復次,一切法無所依止、無繫故, cố bất ưng  nạn/nan 。」 phục thứ ,nhất thiết pháp vô sở y chỉ 、vô hệ cố , 無知者、 無見者。 種種門破諸法令空:或破常, vô tri giả 、 vô kiến giả 。 chủng chủng môn phá chư Pháp lệnh không :hoặc phá thường , 行無 常入空;或破實入空;或畢竟盡故入空;或 hạnh/hành/hàng vô  thường nhập không ;hoặc phá thật nhập không ;hoặc tất cánh tận cố nhập không ;hoặc  一切法遠離故入空。如是等入空。  nhất thiết pháp viễn ly cố nhập không 。như thị đẳng nhập không 。  今以一切 法無住處故,無依止、無繫;無依止故,  kim dĩ nhất thiết  Pháp vô trụ xứ/xử cố ,vô y chỉ 、vô hệ ;vô y chỉ cố , 亦無 生滅,以是故即是空。 「不繫」者, diệc vô  sanh diệt ,dĩ thị cố tức thị không 。 「bất hệ 」giả , 一切法實相不 繫,出三界。所以者何?三界虛誑故。 nhất thiết pháp thật tướng bất  hệ ,xuất tam giới 。sở dĩ giả hà ?tam giới hư cuống cố 。  是以一 切法無知者、無見者,如是「示世間」。  thị dĩ nhất  thiết Pháp vô tri giả 、vô kiến giả ,như thị 「thị thế gian 」。  是般 若不見色等諸法故「示世間」。  thị ba/bát  nhược/nhã bất kiến sắc đẳng chư Pháp cố 「thị thế gian 」。  色等法無依 止、無繫、虛誑故「不見」。 此中佛自說不見因緣,  sắc đẳng Pháp vô y  chỉ 、vô hệ 、hư cuống cố 「bất kiến 」。 thử trung Phật tự thuyết bất kiến nhân duyên ,  所謂不生緣色識,  sở vị bất sanh duyên sắc thức , 乃至不生緣一切種 智識,是名不見色等法。 問曰: 識可不生, nãi chí bất sanh duyên nhất thiết chủng  trí thức ,thị danh bất kiến sắc đẳng Pháp 。 vấn viết : thức khả bất sanh ,  色云何不生? 答曰: 惱壞相是色,  sắc vân hà bất sanh ? đáp viết : não hoại tướng thị sắc , 因識故分別 知,無識亦無惱壞相。 復次, nhân thức cố phân biệt  tri ,vô thức diệc vô não hoại tướng 。 phục thứ , 一切諸法從因緣 和合故生相,無有自性。 nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên  hòa hợp cố sanh tướng ,vô hữu tự tánh 。 如有身、識、觸諸 緣和合故,知地堅相,堅相不離身識。 như hữu thân 、thức 、xúc chư  duyên hòa hợp cố ,tri địa kiên tướng ,kiên tướng bất ly thân thức 。 是故 諸法皆由和合生,無有自性。 thị cố  chư Pháp giai do hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh 。  「般若波羅蜜 示世間空」者。 「世間」名五眾乃至一切種智。  「Bát-nhã Ba-la-mật  thị thế gian không 」giả 。 「thế gian 」danh ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí 。  菩薩行般若波羅蜜時,  Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 觀是法若大若小、若 內若外,無不空者, quán thị pháp nhược đại nhược tiểu 、nhược/nhã  nội nhược/nhã ngoại ,vô bất không giả , 是名「般若波羅蜜示世 間空」。 「佛示世間空」者, thị danh 「Bát-nhã Ba-la-mật thị thế  gian không 」。 「Phật thị thế gian không 」giả , 或有人疑:佛愛著 法故,說般若波羅蜜示世間空, hoặc hữu nhân nghi :Phật ái trước  Pháp cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian không , 非是諸法 常實相。 是故佛說:我非愛法故說。 phi thị chư Pháp  thường thật tướng 。 thị cố Phật thuyết :ngã phi ái Pháp cố thuyết 。 佛知諸 法相,本末籌量,思惟分別, Phật tri chư  Pháp tướng ,bản mạt trù lượng ,tư tánh phân biệt , 無有法出於空 者。我非但讀誦、從他聞故說, vô hữu Pháp xuất ư không  giả 。ngã phi đãn độc tụng 、tòng tha văn cố thuyết , 我以內 心覺、知、思惟、分別,故說「示世間空」。 ngã dĩ nội  tâm giác 、tri 、tư tánh 、phân biệt ,cố thuyết 「thị thế gian không 」。  此一段 說示世間空者,上廣說離六十二見等,  thử nhất đoạn  thuyết thị thế gian không giả ,thượng quảng thuyết ly lục thập nhị kiến đẳng , 今 但說五眾乃至一切種智。 kim  đãn thuyết ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí 。  時會者謂:般若 波羅蜜是畢竟空,  thời hội giả vị :Bát-nhã  Ba-la-mật thị tất cánh không , 心想取著;是故說「不可 思議」。 「不可思議」者,畢竟空亦不可得。 tâm tưởng thủ trước ;thị cố thuyết 「bất khả  tư nghị 」。 「bất khả tư nghị 」giả ,tất cánh không diệc bất khả đắc 。  「畢竟空」 或名「離」,或名「寂滅」。 「離」名分散,  「tất cánh không 」 hoặc danh 「ly 」,hoặc danh 「tịch diệt 」。 「ly 」danh phần tán , 諸法久後無 遺餘;又自離其性。 知畢竟空已, chư Pháp cửu hậu vô  di dư ;hựu tự ly kỳ tánh 。 tri tất cánh không dĩ , 無心數法、 無語言故,名「寂滅」。 畢竟空等,如先說。 vô tâm số Pháp 、 vô ngữ ngôn cố ,danh 「tịch diệt 」。 tất cánh không đẳng ,như tiên thuyết 。  問曰: 云何是「獨空」? 答曰: 十八空皆因緣相待:如內  vấn viết : vân hà thị 「độc không 」? đáp viết : thập bát không giai nhân duyên tướng đãi :như nội  空因內法故名內空,若無內法,  không nhân nội pháp cố danh nội không ,nhược/nhã vô nội pháp , 則無內 空;十八空皆爾。是獨空無因無待,故名獨空。 tức vô nội  không ;thập bát không giai nhĩ 。thị độc không vô nhân vô đãi ,cố danh độc không 。  復次,獨空者,如虛空、如、法性、實際、涅槃。  phục thứ ,độc không giả ,như hư không 、như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn 。  「示世 間非今世相、非後世相」者。  「thị thế  gian phi kim thế tướng 、phi hậu thế tướng 」giả 。  有諸外道但 說今世,不說後世;是人邪見,墮斷滅中。  hữu chư ngoại đạo đãn  thuyết kim thế ,bất thuyết hậu thế ;thị nhân tà kiến ,đọa đoạn điệt trung 。 有 人說今世、後世, hữu  nhân thuyết kim thế 、hậu thế , 言:「今世神入後世」;是人邪 見,墮常中。般若波羅蜜離二邊, ngôn :「kim thế Thần nhập hậu thế 」;thị nhân tà  kiến ,đọa thường trung 。Bát-nhã Ba-la-mật ly nhị biên , 說中道:雖 空而不著空故,為說罪福;雖說罪福, thuyết trung đạo :tuy  không nhi bất trước không cố ,vi/vì/vị thuyết tội phước ;tuy thuyết tội phước , 不 生常邪見,亦於空無礙。 bất  sanh thường tà kiến ,diệc ư không vô ngại 。  此中佛自說因 緣:此中畢竟空故,  thử trung Phật tự thuyết nhân  duyên :thử trung tất cánh không cố , 云何有今世、後世見——若 斷、若常? vân hà hữu kim thế 、hậu thế kiến ——nhược/nhã  đoạn 、nhược/nhã thường ? 【經】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜為 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị 大事故起。 Đại sự cố khởi 。 世尊!是般若波羅蜜為不可思議事故起。 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự cố khởi 。 世尊!是般若波羅蜜為不可稱事故起。 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự cố khởi 。 世尊!是般若波羅蜜為無量事故起!世尊!是般若波羅蜜為無等等事故起。 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô lượng sự cố khởi !Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!般若波羅蜜為大事 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự 起,為不可思議事起,為不可稱事起, khởi ,vi ất khả tư nghị sự khởi ,vi ất khả xưng sự khởi , 為無量事起,為無等等事起。 vi/vì/vị vô lượng sự khởi ,vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự khởi 。  「須菩提!云何是般若波羅蜜為大事故起?須菩提!諸佛大事  「Tu-bồ-đề !vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi ?Tu-bồ-đề !chư Phật Đại sự 者,所謂救一切眾生,不捨一切眾生。 giả ,sở vị Cứu nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。  「須菩提!云何是般若波羅蜜為不可思議事起?須菩  「Tu-bồ-đề !vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự khởi ?tu bồ 提!不可思議事者, Đề !bất khả tư nghị sự giả , 所謂諸佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故, sở vị chư Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!諸佛般若波羅蜜為不可思議事起。 Tu-bồ-đề !chư Phật Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự khởi 。  「須菩提!云何般若波羅蜜為不可稱事起?須菩提!一切眾  「Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng 生中, sanh trung , 無有能思惟稱佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故, vô hữu năng tư tánh xưng Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為不可稱事起。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự khởi 。  「須菩提!云何般若波羅蜜為無量事起?須菩提!一切眾生中,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô lượng sự khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh trung , 無有能量佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故, vô hữu năng lượng Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為不可量事起。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả lượng sự khởi 。  「須菩提!云何般若波羅蜜為無等等事起?須菩提!一  「Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự khởi ?Tu-bồ-đề !nhất 切眾生中無有能與佛等者,何況過!以是故, thiết chúng sanh trung vô hữu năng dữ Phật đẳng giả ,hà huống quá/qua !dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為無等等事起。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự khởi 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但佛法、如來法、自然人法、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、 一切智人法, nhất thiết trí nhân Pháp , 不可思議、不可稱、無有量、無等等事起耶?」 佛告須菩提:「如是!如是!佛法、如 bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng sự khởi da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Phật Pháp 、như 來法、自然人法、一切智人法, lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp , 不可思議、不可稱、無有量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。 色亦不可思議、不可稱、無有量、無等等;受、想、行、識亦不可思議、不可稱、 sắc diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、 無有量、無等等;乃至一切種智、法性、法相, vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng ;nãi chí nhất thiết chủng trí 、pháp tánh 、Pháp tướng , 不可思議、不可稱、無有量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。 是中心、心數法不可得。 「復次,須菩提!色不可思議, thị trung tâm 、tâm số Pháp bất khả đắc 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị , 是亦不可得,乃至色無等等, thị diệc bất khả đắc ,nãi chí sắc vô đẳng đẳng , 是亦不可得;受、想、行識乃至一切種智無等等, thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng , 是亦不可得?」須菩提白佛言:「世尊!何因緣色不可思議 thị diệc bất khả đắc ?」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên sắc bất khả tư nghị 乃至無等等, nãi chí vô đẳng đẳng , 是亦不可得?受、想、行、識乃至一切種智無等等, thị diệc bất khả đắc ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng , 是亦不可得?」 佛告須菩提:「色量不可得故,受、想、行、識量不可得故, thị diệc bất khả đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc lượng bất khả đắc cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng bất khả đắc cố , 乃至一切種智量不可得故。 nãi chí nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣色量不可得乃至一切種智 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên sắc lượng bất khả đắc nãi chí nhất thiết chủng trí 量不可得?」 佛告須菩提:「色不可思議故, lượng bất khả đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả tư nghị cố , 乃至色無等等故, nãi chí sắc vô đẳng đẳng cố , 量不可得;乃至一切種智不可思議故,乃至一切種智無等等故, lượng bất khả đắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng cố , 量不可得。 lượng bất khả đắc 。  「須菩提!於汝意云何?不可思議乃至無等等中,寧可得色、受、想、行、識,  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng trung ,ninh khả đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智不?」 須菩提言:「世尊!不可得。」 「以是故, nãi chí nhất thiết chủng trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 「dĩ thị cố , 須菩提!一切法不可思議,乃至無等等。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả tư nghị ,nãi chí vô đẳng đẳng 。 如是, như thị , 須菩提!諸佛法不可思議、不可稱、無有量、無等等。須菩提!是名諸佛法不可思議, Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 乃至無等等。須菩提!是諸佛法不可思議, nãi chí vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 過思議相故;不可稱,過稱故;無有量, quá/qua tư nghị tướng cố ;bất khả xưng ,quá/qua xưng cố ;vô hữu lượng , 過量故;無等等,過等等故。須菩提!以是因緣故, quá/qua lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 一切法亦不可思議相,乃至無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị tướng ,nãi chí vô đẳng đẳng 。  「須菩提!不可思議名,是義不可思議;不可稱名,  「Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị danh ,thị nghĩa bất khả tư nghị ;bất khả xưng danh , 是義不可稱;無有量名,是義不可量;無等等名, thị nghĩa bất khả xưng ;vô hữu lượng danh ,thị nghĩa bất khả lượng ;vô đẳng đẳng danh , 是義無等等。須菩提!是諸佛法不可思議, thị nghĩa vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 乃至無等等。 「不可思議,如虛空不可思議;不可稱, nãi chí vô đẳng đẳng 。 「bất khả tư nghị ,như hư không bất khả tư nghị ;bất khả xưng , 如虛空不可稱;無有量,如虛空無有量;無等等, như hư không bất khả xưng ;vô hữu lượng ,như hư không vô hữu lượng ;vô đẳng đẳng , 如虛空無等等。 như hư không vô đẳng đẳng 。 須菩提!是亦名諸佛法不可思議,乃至無等等。 「佛法如是無量, Tu-bồ-đề !thị diệc danh chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,nãi chí vô đẳng đẳng 。 「Phật Pháp như thị vô lượng , 一切世間天、人、阿修羅無能思議籌量者。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la vô năng tư nghị trù lượng giả 。 」 說是諸佛法不可思議、不可稱、無有量、無等等品時, 」 thuyết thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng phẩm thời , 五百比丘一切法不受故,漏盡心得解脫, ngũ bách Tỳ-kheo nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,lậu tận tâm đắc giải thoát , 得阿羅漢;二十比丘尼亦不受一切法故, đắc A-la-hán ;nhị thập Tì-kheo-ni diệc bất thọ nhất thiết pháp cố , 漏盡得阿羅漢;六萬優婆塞、三萬優婆夷諸法中遠塵 lậu tận đắc A-la-hán ;lục vạn ưu-bà-tắc 、tam vạn ưu-bà-di chư Pháp trung viễn trần 離垢, ly cấu , 諸法中法眼生;二十菩薩摩訶薩得無生法忍,於是賢劫中當受記。 chư Pháp trung pháp nhãn sanh ;nhị thập Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư thị hiền kiếp trung đương thọ kí 。 【論】 釋曰: 須菩提深解般若相, 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề thâm giải Bát-nhã tướng , 於諸法中無 著無礙,心生歡喜, ư chư Pháp trung vô  trước/trứ vô ngại ,tâm sanh hoan hỉ , 白佛言:「世尊!般若波羅蜜 為大事故起」等。 「大事」者, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật  vi/vì/vị Đại sự cố khởi 」đẳng 。 「Đại sự 」giả , 破一切眾生大苦 惱,能與佛無上大法,故名為「大事」。 phá nhất thiết chúng sanh đại khổ  não ,năng dữ Phật vô thượng đại pháp ,cố danh vi 「Đại sự 」。  「不可思 議」,先已答。 「不可稱」者,  「bất khả tư  nghị 」,tiên dĩ đáp 。 「bất khả xưng 」giả , 「稱」名智慧;般若定實相 甚深極重;智慧輕薄,是故不能稱。 「xưng 」danh trí tuệ ;Bát-nhã định thật tướng  thậm thâm cực trọng ;trí tuệ khinh bạc ,thị cố bất năng xưng 。  又般若 多,智慧少,故不能稱。又般若利益處廣,  hựu Bát-nhã  đa ,trí tuệ thiểu ,cố bất năng xưng 。hựu Bát-nhã lợi ích xứ/xử quảng , 未 成,能與世間果報;成已,與道果報。 vị  thành ,năng dữ thế gian quả báo ;thành dĩ ,dữ đạo quả báo 。  又究竟 盡知故名「稱」;般若波羅蜜無能稱知——若常、若  hựu cứu cánh  tận tri cố danh 「xưng 」;Bát-nhã Ba-la-mật vô năng xưng tri ——nhược/nhã thường 、nhược/nhã  無常,若實、若虛,若有、若無。 如是等「不可稱」義,  vô thường ,nhược/nhã thật 、nhược/nhã hư ,nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 như thị đẳng 「bất khả xưng 」nghĩa ,  應當知。 「無量事」者,有人言:「稱」即是「量」。  ứng đương tri 。 「vô lượng sự 」giả ,hữu nhân ngôn :「xưng 」tức thị 「lượng 」。  有人言: 取相名為「量」;是般若波羅蜜不可取相故  hữu nhân ngôn : thủ tướng danh vi 「lượng 」;thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ tướng cố  無量。 又菩薩以四無量心行般若故,  vô lượng 。 hựu Bồ Tát dĩ tứ vô lượng tâm hạnh/hành/hàng Bát-nhã cố , 名「無 量」。 danh 「vô  lượng 」。  又「量」名智慧;凡夫智慧、二乘智慧、菩薩智 慧無能量般若得邊者,名「無量」。  hựu 「lượng 」danh trí tuệ ;phàm phu trí tuệ 、nhị thừa trí tuệ 、Bồ Tát trí  tuệ vô năng lượng Bát-nhã đắc biên giả ,danh 「vô lượng 」。  「無等等」 者,「無等」名涅槃;一切有為法,  「vô đẳng đẳng 」 giả ,「vô đẳng 」danh Niết-Bàn ;nhất thiết hữu vi pháp , 無有與涅槃 等者。涅槃有三分:聲聞涅槃,辟支佛涅槃, vô hữu dữ Niết-Bàn  đẳng giả 。Niết-Bàn hữu tam phần :Thanh văn Niết-Bàn ,Bích Chi Phật Niết-Bàn , 佛 涅槃;般若能與大乘涅槃,故名「無等等」。 Phật  Niết-Bàn ;Bát-nhã năng dữ Đại-Thừa Niết-Bàn ,cố danh 「vô đẳng đẳng 」。  復 次,一切眾生無與佛等故,  phục  thứ ,nhất thiết chúng sanh vô dữ Phật đẳng cố , 佛名「無等」;般若 波羅蜜利益眾生,令與佛相似, Phật danh 「vô đẳng 」;Bát-nhã  Ba-la-mật lợi ích chúng sanh ,lệnh dữ Phật tương tự , 故名「無等 等」。 復次,諸佛法第一微妙,無能與等, cố danh 「vô đẳng  đẳng 」。 phục thứ ,chư Phật Pháp đệ nhất vi diệu ,vô năng dữ đẳng , 無能 及者, vô năng  cập giả , 無可為疋;般若波羅蜜能令眾生 得是心故,名「無等等」。 復次, vô khả vi/vì/vị sơ ;Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh chúng sanh  đắc thị tâm cố ,danh 「vô đẳng đẳng 」。 phục thứ , 「無等」名諸法實 相,諸觀諸行無能及者,無戲論,無能破壞, 「vô đẳng 」danh chư Pháp thật  tướng ,chư quán chư hạnh vô năng cập giả ,vô hí luận ,vô năng phá hoại ,  故名「無等」;菩薩得是「無等」,  cố danh 「vô đẳng 」;Bồ Tát đắc thị 「vô đẳng 」, 能於眾生中 生慈悲心故,名「無等等」。 是名「無等等」義。 năng ư chúng sanh trung  sanh từ bi tâm cố ,danh 「vô đẳng đẳng 」。 thị danh 「vô đẳng đẳng 」nghĩa 。  須 菩提是聲聞人,無一切智,  tu  Bồ-đề thị Thanh văn nhân ,vô nhất thiết trí , 而能說是不可 思議般若等故,佛可其所說。 佛自說五事。 nhi năng thuyết thị bất khả  tư nghị Bát-nhã đẳng cố ,Phật khả kỳ sở thuyết 。 Phật tự thuyết ngũ sự 。  眾生無量無邊,  chúng sanh vô lượng vô biên , 多於十方恒河沙等世界 中微塵;諸佛以十力等法,盡欲救濟, đa ư thập phương hằng hà sa đẳng thế giới  trung vi trần ;chư Phật dĩ thập lực đẳng Pháp ,tận dục cứu tế , 是名 「大事」。 復有菩薩久得無生法忍, thị danh  「Đại sự 」。 phục hưũ Bồ Tát cửu đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 不捨眾生 故,不入無餘涅槃。 復次,是菩薩得佛道時, bất xả chúng sanh  cố ,bất nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 phục thứ ,thị Bồ Tát đắc Phật đạo thời ,  為眾生故受五事;一者、受諸勞苦,  vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ ngũ sự ;nhất giả 、thọ/thụ chư lao khổ , 二者、捨 寂定樂,三者、與惡人共事,四者、與人接對, nhị giả 、xả  tịch định lạc/nhạc ,tam giả 、dữ ác nhân cộng sự ,tứ giả 、dữ nhân tiếp đối ,  五者、入大眾會。 佛深得離欲樂,  ngũ giả 、nhập Đại chúng hội 。 Phật thâm đắc ly dục lạc/nhạc , 而為眾生 故,甘受是五事等種種疲苦,如受功德, nhi vi chúng sanh  cố ,cam thọ/thụ thị ngũ sự đẳng chủng chủng bì khổ ,như thọ/thụ công đức , 是 為「大事」。 「不可思議」者, thị  vi/vì/vị 「Đại sự 」。 「bất khả tư nghị 」giả , 所謂佛法、如來法、自然 人法、一切智人法。 「佛法」者,「佛」名為覺, sở vị Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên  nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。 「Phật Pháp 」giả ,「Phật 」danh vi giác , 於一切 無明睡眠中最初覺故,名為覺。 「如來」者, ư nhất thiết  vô minh thụy miên trung tối sơ giác cố ,danh vi giác 。 「Như Lai 」giả , 如過 去諸佛行六波羅蜜得諸法如相, như quá/qua  khứ chư Phật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đắc chư Pháp như tướng , 來至佛 道;今佛亦如是道來,如諸佛來,是名「如來」。 lai chí Phật  đạo ;kim Phật diệc như thị đạo lai ,như chư Phật lai ,thị danh 「Như Lai 」。  「自然人法」者,聲聞人亦有覺,亦有知,  「tự nhiên nhân pháp 」giả ,Thanh văn nhân diệc hữu giác ,diệc hữu tri , 而從 他聞,是弟子法;是故說佛是自然人, nhi tùng  tha văn ,thị đệ-tử Pháp ;thị cố thuyết Phật thị tự nhiên nhân , 不從 他聞。 「一切智人法」者,辟支佛亦自然得, bất tùng  tha văn 。 「nhất thiết trí nhân Pháp 」giả ,Bích Chi Phật diệc tự nhiên đắc , 不從 他聞,而無一切智;是故說佛一切智人得。 bất tùng  tha văn ,nhi vô nhất thiết trí ;thị cố thuyết Phật nhất thiết trí nhân đắc 。  是四種法無有人能思惟稱量,  thị tứ chủng pháp vô hữu nhân năng tư tánh xưng lượng , 是故名「不可 思議」、「不可稱」、「不可量」。 thị cố danh 「bất khả  tư nghị 」、「bất khả xưng 」、「bất khả lượng 」。  更無有法與是法相 似者,是故名「無等等」。  cánh vô hữu Pháp dữ thị pháp tướng  tự giả ,thị cố danh 「vô đẳng đẳng 」。  須菩提意:恐新學菩薩 著是四法,  Tu-bồ-đề ý :khủng tân học Bồ-tát  trước/trứ thị tứ pháp , 是故白佛言:「但是四法不可思議、 無有與等耶?」 佛答:「色等諸法亦不可思議、無 thị cố bạch Phật ngôn :「đãn thị tứ pháp bất khả tư nghị 、 vô hữu dữ đẳng da ?」 Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp diệc bất khả tư nghị 、vô  稱、無量、無等等。  xưng 、vô lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 佛是中自說因緣:「色等一 切法不可得故。」 「如是, 」 Phật thị trung tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng nhất  thiết Pháp bất khả đắc cố 。」 「như thị , 須菩提!諸佛法不可思 議」者,是如上事。 「是名不可思議」者,結句。 Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp bất khả tư  nghị 」giả ,thị như thượng sự 。 「thị danh bất khả tư nghị 」giả ,kết/kiết cú 。  論 者先廣解,佛此中略說:「不可思議」,  luận  giả tiên quảng giải ,Phật thử trung lược thuyết :「bất khả tư nghị 」, 過思議相; 過等等相。 義趣,涅槃法不可思議;名字, quá/qua tư nghị tướng ; quá/qua đẳng đẳng tướng 。 nghĩa thú ,Niết-Bàn Pháp bất khả tư nghị ;danh tự , 世諦 故可思議。 「如虛空不可思議」者, thế đế  cố khả tư nghị 。 「như hư không bất khả tư nghị 」giả , 如先品中 說:虛空相不可思議, như tiên phẩm trung  thuyết :hư không tướng bất khả tư nghị , 是故說「不可思議」;乃至 無等等如虛空,虛空無可喻故,名「無等等」。 thị cố thuyết 「bất khả tư nghị 」;nãi chí  vô đẳng đẳng như hư không ,hư không vô khả dụ cố ,danh 「vô đẳng đẳng 」。  般若波羅蜜相即是佛法相;不可思議、無量、  Bát-nhã Ba-la-mật tướng tức thị Phật Pháp tướng ;bất khả tư nghị 、vô lượng 、  無稱、無等等,即是佛法相。 「是佛法,  vô xưng 、vô đẳng đẳng ,tức thị Phật Pháp tướng 。 「thị Phật Pháp , 一切世間 天、人、阿修羅無能思議稱量」者, nhất thiết thế gian  Thiên 、nhân 、A-tu-la vô năng tư nghị xưng lượng 」giả , 六道中但說 三道者,三善道眾生,尚不能稱量, lục đạo trung đãn thuyết  tam đạo giả ,tam thiện đạo chúng sanh ,thượng bất năng xưng lượng , 何況三 惡道! 問曰: 說是品時, hà huống tam  ác đạo ! vấn viết : thuyết thị phẩm thời , 何以故比丘尼、菩薩 得道者少? 答曰: 此中多讚歎諸佛法, hà dĩ cố Tì-kheo-ni 、Bồ Tát  đắc đạo giả thiểu ? đáp viết : thử trung đa tán thán chư Phật Pháp , 所謂 「不可思議、無稱、無量、無等等」, sở vị  「bất khả tư nghị 、vô xưng 、vô lượng 、vô đẳng đẳng 」, 聞者多增益信 根故,是故白衣得道者多。 女人雖復信多, văn giả đa tăng ích tín  căn cố ,thị cố bạch y đắc đạo giả đa 。 nữ nhân tuy phục tín đa ,  智慧少故,得道者亦少。 白衣貪著世事,  trí tuệ thiểu cố ,đắc đạo giả diệc thiểu 。 bạch y tham trước thế sự , 智慧 淺薄、鈍根,不能盡漏。 諸比丘信、慧諸根等, trí tuệ  thiển bạc 、độn căn ,bất năng tận lậu 。 chư Tỳ-kheo tín 、tuệ chư căn đẳng , 一 心求道故,漏盡者多。 比丘尼智慧少故, nhất  tâm cầu đạo cố ,lậu tận giả đa 。 Tì-kheo-ni trí tuệ thiểu cố , 二十 人得漏盡;雖多得初道,數過白衣, nhị thập  nhân đắc lậu tận ;tuy đa đắc sơ đạo ,số quá/qua bạch y , 不盡 漏故,不異白衣,此中不說。 入無生忍法, bất tận  lậu cố ,bất dị bạch y ,thử trung bất thuyết 。 nhập vô sanh nhẫn Pháp ,  甚深難得故少;又以於此法種因緣者  thậm thâm nan đắc cố thiểu ;hựu dĩ ư thử Pháp chủng nhân duyên giả  少。 「賢劫中當受記」者,  thiểu 。 「hiền kiếp trung đương thọ kí 」giả , 或有人言:賢劫中千 佛, hoặc hữu nhân ngôn :hiền kiếp trung thiên  Phật , 除四佛當與受記;或有人言:釋迦文佛 與受記,於賢劫中,在餘世界作佛。 trừ tứ Phật đương dữ thọ kí ;hoặc hữu nhân ngôn :Thích Ca văn Phật  dữ thọ kí ,ư hiền kiếp trung ,tại dư thế giới tác Phật 。 大智度論卷第七十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:04:41 2008 ============================================================